1권
p27 13째줄 하나는 함께 -> 하나는 우리가 함께 로 함이 어떤지요
p42 아래 4째줄 attest 라는 단어를 증거로 번역했는데 입증, 증언 으로 해야 할 듯.
p64 7째줄 처음 예수께서, 4줄아래 예수께서 두줄아래 "예수께서" 성경구절은 맞지만 다른 내용과 달리 이 페이지( 혹은 다른페이지도?) '예수께서'라고 쓰는 것은 좀 어색하지 않나요? 예수님은, 예수님께서는 이런 식으로 쓰는 것이 옳은 것 같습니다.
p65 6째줄 예수님의 성경을 - 예수님이 성경을
대체로 번역이 좋은데 ,전치사 of 의 사용에서 주어동사 관계를 두는 것이 바람직하다고 봅니다. 동명사의 소유격 형태도 사실은 주어동사로 번역해야 하듯이.
p66 아래인용4째줄 인간의 구원에 - 인간이 구원에
3권
p53 아래 10째줄 반복해서 말하건데, 성례라는... 유감....
바로 위에는 라틴어를 그대로 썼는데 여기서 성례(sacra ....) 이렇게 괄호로라도 써워야 하지 않나요?
헬라어 신비. 신비예식으로 해석되는 것이 유감이지 성례는 다르지 않나요?
p111 아래 둘째줄 끝 개시 - 계시 (원서 p65)
p146 11째줄 처음 또다른 -> 또 다른
p171 둘째줄 말하고 있다고 -> 말하고 있고,
p188 5째줄 끝 그가 이세대가 끝나기 직전에 최고의 힘을 발휘할 것.
여기서 '이 세대'가 무엇인가요? 최고의 힘을 분명히 발휘할 것이라고 로이드 존스 목사님 당시에 무슨 예언을 한 것인가요?
p241 미래주의적견해 아래 5째줄, 243쪽 끝줄, "네 본 것" -> "네가 본 것"
p359 첫 단락 3째줄 끝 내 가죽 -> 내 가죽이
p349 셋째줄 모든 족속이 그 후로는 미혹을 받지 않았다는 말은 문자적으로 참입니다. -이게 무슨 말인가요? 거듭나지 않은 사람이 미혹을 받지 않을 수는 없는데...
이상입니다.
1권
p27 13째줄 하나는 함께 -> 하나는 우리가 함께 로 함이 어떤지요
p42 아래 4째줄 attest 라는 단어를 증거로 번역했는데 입증, 증언 으로 해야 할 듯.
p64 7째줄 처음 예수께서, 4줄아래 예수께서 두줄아래 "예수께서" 성경구절은 맞지만 다른 내용과 달리 이 페이지( 혹은 다른페이지도?) '예수께서'라고 쓰는 것은 좀 어색하지 않나요? 예수님은, 예수님께서는 이런 식으로 쓰는 것이 옳은 것 같습니다.
p65 6째줄 예수님의 성경을 - 예수님이 성경을
대체로 번역이 좋은데 ,전치사 of 의 사용에서 주어동사 관계를 두는 것이 바람직하다고 봅니다. 동명사의 소유격 형태도 사실은 주어동사로 번역해야 하듯이.
p66 아래인용4째줄 인간의 구원에 - 인간이 구원에
3권
p53 아래 10째줄 반복해서 말하건데, 성례라는... 유감....
바로 위에는 라틴어를 그대로 썼는데 여기서 성례(sacra ....) 이렇게 괄호로라도 써워야 하지 않나요?
헬라어 신비. 신비예식으로 해석되는 것이 유감이지 성례는 다르지 않나요?
p111 아래 둘째줄 끝 개시 - 계시 (원서 p65)
p146 11째줄 처음 또다른 -> 또 다른
p171 둘째줄 말하고 있다고 -> 말하고 있고,
p188 5째줄 끝 그가 이세대가 끝나기 직전에 최고의 힘을 발휘할 것.
여기서 '이 세대'가 무엇인가요? 최고의 힘을 분명히 발휘할 것이라고 로이드 존스 목사님 당시에 무슨 예언을 한 것인가요?
p241 미래주의적견해 아래 5째줄, 243쪽 끝줄, "네 본 것" -> "네가 본 것"
p359 첫 단락 3째줄 끝 내 가죽 -> 내 가죽이
p349 셋째줄 모든 족속이 그 후로는 미혹을 받지 않았다는 말은 문자적으로 참입니다. -이게 무슨 말인가요? 거듭나지 않은 사람이 미혹을 받지 않을 수는 없는데...
이상입니다.