부흥과개혁사는 다른 출판사에 비해 번역이 좀 엉망입니다.
번역 수준에 부흥과 개혁이 필요합니다.
번역료 인상하시고 좋은 번역자 찾으시기 바랍니다.
아니면 기존의 번역자들이 제대로 된 번역을 할 수 있도록 임금을 올려주세요.
혹시 번역자들에게도 열정페이를 강요하는 것 아닌지 의심됩니다.
요즘 NICNT 사도행전을 읽고 있는데 내용이 이상해 영어원문을 찾아보면 참 엉터리 번역이 많아요.
이건 번역자의 문제라기보다 출판사 자체가 가지고 있는 문제라고 확신합니다.
백금산 목사! 제발 부끄러워하세요..
혹시 근거없이 비판한다고 할까봐 오역한 예를 올려드립니다.
"바울의 요지는 자신의 예전의 기록을 알고 있는 사람들이 바울의 태도 변화가 가장 확실한 근거에 기초해야만 그가 정말로 변화되었다고 믿을 수 있을 것이라는 점이었던 것 같다."
도대체 이게 무슨 말인지... 그래서 원서를 찾아봤어요.
"His point seems to have been that people who knew his former record would be the more readily convinced that his change of attitude must be based on the most compelling grounds."
1. records는 기록이 아니라 과거 이력 정도로 번역해야죠.
2. must be도 "틀림없이"라는 의미를 담아내게 번역해야죠.
이런 기본도 반영하지 못한 번역을 내가 읽고 있다니 화가 납니다.
부흥과개혁사는 다른 출판사에 비해 번역이 좀 엉망입니다.
번역 수준에 부흥과 개혁이 필요합니다.
번역료 인상하시고 좋은 번역자 찾으시기 바랍니다.
아니면 기존의 번역자들이 제대로 된 번역을 할 수 있도록 임금을 올려주세요.
혹시 번역자들에게도 열정페이를 강요하는 것 아닌지 의심됩니다.
요즘 NICNT 사도행전을 읽고 있는데 내용이 이상해 영어원문을 찾아보면 참 엉터리 번역이 많아요.
이건 번역자의 문제라기보다 출판사 자체가 가지고 있는 문제라고 확신합니다.
백금산 목사! 제발 부끄러워하세요..
혹시 근거없이 비판한다고 할까봐 오역한 예를 올려드립니다.
"바울의 요지는 자신의 예전의 기록을 알고 있는 사람들이 바울의 태도 변화가 가장 확실한 근거에 기초해야만 그가 정말로 변화되었다고 믿을 수 있을 것이라는 점이었던 것 같다."
도대체 이게 무슨 말인지... 그래서 원서를 찾아봤어요.
"His point seems to have been that people who knew his former record would be the more readily convinced that his change of attitude must be based on the most compelling grounds."
1. records는 기록이 아니라 과거 이력 정도로 번역해야죠.
2. must be도 "틀림없이"라는 의미를 담아내게 번역해야죠.
이런 기본도 반영하지 못한 번역을 내가 읽고 있다니 화가 납니다.