안녕하세요? 항상 감사한 마음으로 스터디 바이블을 보고 있습니다.
홈피가 바뀌었네요. 그런데 전에 스터디바이블과 관련해서 개인적으로 올린 문의 글과 오탈자 관련 자료들이 없어졌네요.
스터디바이블과 관련한 오탈자만큼은 바뀌는 쇄별로 정리해서 올려주셨으면 합니다.
오늘 이사야 37장 24절을 보다가 이상해서 찾아봤더니, 오류가 있는 것 같습니다.
성경 본문에 <...‘내 주’를 훼방...>에서 본문은 하나님께서 말씀하시고 있는 내용인데 ‘하나님의 하나님?’이라고 밖에 받아들여지지 않습니다.
찾아보니까 저가 가지고 있는 성서원에서 2008년 발행된 개역개정판에는 그냥 ‘주’라고 되어 있습니다.
대한성서공회에서 온라인으로 제공하는 본문에도 마찬가지로 그냥 ‘주’라고 되어 있습니다.
그리고 새번역에는 ‘나 주’, 현대인의 성경에는 ‘나 여호와’라고 되어 있더군요. 이것이 맞는 표현 아닌가요?
ESV본문도 'my Lord'가 아닌 'the Lord로 표현하고 있습니다.
저번에도 같은 취지의 글을 올렸는데, 그 후에 추가적으로 정리해뒀던 것을 올려드립니다.
1) 요한복음 5:24 주석에서 개역개정판은 ‘영생을 얻었고’라고 되어 있지만, ESV본문은 ‘has eteral life ’라고 되어 있습니다. 새번역이나 바른성경은 ‘영생을 가지고 있고’라고 되어 있고, 우리말성경도 ‘영생이 있고’라고 하여 현재형으로 쓰고 있습니다. 개역개정판만 가지고 주석 내용(... 영생의 현재적 소유에 대한 가장 눈에 띄는 진술 중 하나이다)을 보면 이해가 되지 않습니다. 따라서 영어와 우리말 성경이 다르게 번역되어 있다는 것을 부가적으로 설명을 해주셔야 할 것 같습니다.
2) 시편 1:6 주석내용에서 개역개정판은 ‘인정하시나’라고 되어 있지만, ESV본문은 ‘ knows’라고 되어 있습니다. 여기도 역시 개역개정판만 가지고는 주석 내용(...단순히 ‘아는’ 것보다 더 강력한 의미를 갖고 있음...)을 이해할 수 없는 부분입니다.
3) 에스라 4:5에서 개역개정판은 ‘바사 왕 다리오가 즉위할 때까지’로 되어 있지만, ESV본문은 ‘even until the reign of Darius king of persia ’라고 되어 있습니다. 개역개정판만으로는 주석내용 중 4-6째줄에서 ‘ 이들의 방해는 다리오 왕이 통치(통치 기간: 주전 522-486년)할 때까지 지속되었다.’는 내용과 배치되게 됩니다.
4) 나훔 1:1 주석 내용에서 ‘경고’라는 부분에도 하박국 1:1에서와 같이 ESV영어성경 본문은 ‘신탁’이라는 사실을 부기해 주셨으면 합니다. 물론 하박국해설을 참조하라는 내용이 있지만요.
5) 시편 33:13~19 주석내용 3번째 줄에서 ‘... 여호와는 모든 인간이 하는 일을 굽어 살피실 정도로 크신 분이다.’는 ‘... 여호와는 인간이 하는 모든 일을 굽어 살피실 정도로 크신 분이다.’라고 번역하는 게 더 자연스러운 것 같습니다. ESV STUDY BIBLE에 비추어봐도 그렇구요.
6) 그리고 사소한 것일 수도 있지만, 창세기 38:1~30 주석표제에 음영처리가 되어 있지 않습니다.
어려운 출판환경에서 좋은 책들을 출간해주셔서 늘 감사한 마음을 가지고 있습니다.
이 책도 쇄가 바뀔 때마다 독자들에게 더 신뢰받을 수 있는 책이 되기를 바라는 마음에 글을 올립니다.
안녕하세요? 항상 감사한 마음으로 스터디 바이블을 보고 있습니다.
홈피가 바뀌었네요. 그런데 전에 스터디바이블과 관련해서 개인적으로 올린 문의 글과 오탈자 관련 자료들이 없어졌네요.
스터디바이블과 관련한 오탈자만큼은 바뀌는 쇄별로 정리해서 올려주셨으면 합니다.
오늘 이사야 37장 24절을 보다가 이상해서 찾아봤더니, 오류가 있는 것 같습니다.
성경 본문에 <...‘내 주’를 훼방...>에서 본문은 하나님께서 말씀하시고 있는 내용인데 ‘하나님의 하나님?’이라고 밖에 받아들여지지 않습니다.
찾아보니까 저가 가지고 있는 성서원에서 2008년 발행된 개역개정판에는 그냥 ‘주’라고 되어 있습니다.
대한성서공회에서 온라인으로 제공하는 본문에도 마찬가지로 그냥 ‘주’라고 되어 있습니다.
그리고 새번역에는 ‘나 주’, 현대인의 성경에는 ‘나 여호와’라고 되어 있더군요. 이것이 맞는 표현 아닌가요?
ESV본문도 'my Lord'가 아닌 'the Lord로 표현하고 있습니다.
저번에도 같은 취지의 글을 올렸는데, 그 후에 추가적으로 정리해뒀던 것을 올려드립니다.
1) 요한복음 5:24 주석에서 개역개정판은 ‘영생을 얻었고’라고 되어 있지만, ESV본문은 ‘has eteral life ’라고 되어 있습니다. 새번역이나 바른성경은 ‘영생을 가지고 있고’라고 되어 있고, 우리말성경도 ‘영생이 있고’라고 하여 현재형으로 쓰고 있습니다. 개역개정판만 가지고 주석 내용(... 영생의 현재적 소유에 대한 가장 눈에 띄는 진술 중 하나이다)을 보면 이해가 되지 않습니다. 따라서 영어와 우리말 성경이 다르게 번역되어 있다는 것을 부가적으로 설명을 해주셔야 할 것 같습니다.
2) 시편 1:6 주석내용에서 개역개정판은 ‘인정하시나’라고 되어 있지만, ESV본문은 ‘ knows’라고 되어 있습니다. 여기도 역시 개역개정판만 가지고는 주석 내용(...단순히 ‘아는’ 것보다 더 강력한 의미를 갖고 있음...)을 이해할 수 없는 부분입니다.
3) 에스라 4:5에서 개역개정판은 ‘바사 왕 다리오가 즉위할 때까지’로 되어 있지만, ESV본문은 ‘even until the reign of Darius king of persia ’라고 되어 있습니다. 개역개정판만으로는 주석내용 중 4-6째줄에서 ‘ 이들의 방해는 다리오 왕이 통치(통치 기간: 주전 522-486년)할 때까지 지속되었다.’는 내용과 배치되게 됩니다.
4) 나훔 1:1 주석 내용에서 ‘경고’라는 부분에도 하박국 1:1에서와 같이 ESV영어성경 본문은 ‘신탁’이라는 사실을 부기해 주셨으면 합니다. 물론 하박국해설을 참조하라는 내용이 있지만요.
5) 시편 33:13~19 주석내용 3번째 줄에서 ‘... 여호와는 모든 인간이 하는 일을 굽어 살피실 정도로 크신 분이다.’는 ‘... 여호와는 인간이 하는 모든 일을 굽어 살피실 정도로 크신 분이다.’라고 번역하는 게 더 자연스러운 것 같습니다. ESV STUDY BIBLE에 비추어봐도 그렇구요.
6) 그리고 사소한 것일 수도 있지만, 창세기 38:1~30 주석표제에 음영처리가 되어 있지 않습니다.
어려운 출판환경에서 좋은 책들을 출간해주셔서 늘 감사한 마음을 가지고 있습니다.
이 책도 쇄가 바뀔 때마다 독자들에게 더 신뢰받을 수 있는 책이 되기를 바라는 마음에 글을 올립니다.