청교도 신학의 모든것 3쇄 번역오류?
1
관리자2018-12-24 09:44
번역과 관련하여 문의를 주셨는데요. 조엘 비키의 원문에는 이렇게 되어 있습니다. He notes moreover that the first spiritual grace is “dignity,” that is, “it is the greatest, most honourable, and glorious of all graces that we are made partakers of.” 따라서 번역에는 별 문제가 없는 것 같습니다. 말씀하신 대로, 인용한 오웬의 책과 좀 차이가 있더라도, 저희 책은 조엘 비키의 책을 번역한 것이기 때문에, 우리말 오역이 아닌 이상 그 내용을 저희가 바꾸기는 어렵습니다. 양해를 부탁드립니다.
좋은 책들 내주셔서 늘 감사.
557페이지 4-5줄 위에서..
나아가 오웬은 첫 번째 영적 은혜는 "존엄"이라고 지적한다.즉....
조엘비키의 원문엔 어떻게 되었는지 모르겟으나..인용한 오웬의 책에는..
It is the first in dignity; it is the greatest, most honorable, and glorious of all graces that we are made partakers of.
It은 그리스도와의 연합.
그래서
그것은(그리스도와의 연합) dignity에서 첫째이다...
그러므로..
나아가 오웬은 그리스도와의 연합은 dignity에서 첫째 첫번째 제일의 영적 은혜라고 지적한다..
이렇게 하는게 어떤지요?